Original language | English |
---|---|
Vollmond | Full moon |
Original language | English |
---|---|
Danke schön (or schoen, but not: shoen) | Thank you very much |
Fliegender Tod | Flying Death |
Fliegentod | Death of the flies(!) |
Jawohl, mein Führer | Yes, my leader |
Propaganda Minister | Secretary of Propaganda |
Unterseeboot | Undersea-boat |
Verflucht | Damned |
Original language | English |
---|---|
Bí sláintiúil | Be wholesome, be healthy |
Cosaint | Defence, protection |
Imigh sa diabhal | Be gone devil |
Tuatha dé Danann | The people of the goddess Danu. According to Irish legends, the Tuatha dé Danann conquered and ruled over Ireland in prehistoric times. The river Danube is named after the goddess Danu. |
Original language | English |
---|---|
C'est fini | That's the end |
Le Faucon Pèlerin | The Peregrine Falcon |
Les Apaches Nouveaux | The New Apaches |
Original language | English |
---|---|
Halt es, Maul! (Correct would have been: Halt das Maul!) | Hold it, mouth/yap! (Shut up!) |
Nicht diese Töne. | Not these sounds/tones. |
Oh Freunde. | Oh friends. |
(Ver)Neigen (Sie) sich, Kurt Wagner. Beugen Sie sich vor der Wahrheit. | Take a bow, Kurt Wagner. Bend/stoop/defer before the truth. |
Was für--? (not: fur) | What for--? (I Kurt had intented to say "What for Heaven's sake?" the German should be "Was um---?") |
Original language | English |
---|---|
Natürlich! | Naturally/of course! |
Original language | English |
---|---|
Danke schön! | Thank you very much! Many thanks! |
Geheime Staatspolizei (abbreviated Gestapo) | Secret state police |
Heinemund (Heinemünd) | A (fictional?) German town. The meaning is roughly "mouth of the Heine" (which is then supposed to be a river) |
Ja, mein Kommandant | Yes, my commander |
Kapiten is wrong, must be Hauptmann | Captain |
Untersee | Under sea, sub-marine |
Vas iss los? (correct: Was ist los?) | What's going on? Wassup! |
Verdammte (not: verdamndte) | Darn, damned |
Original language | English |
---|---|
(Another) amerikaner Schweinhund (correct: amerikanischer Schweinehund) | (Another) filthy American swine |
...der amerikaner patrol (correct: die amerikanische Patrouille) | The American patrol |
Der amerikaner Soldaten (correct: Die amerikanischen Soldaten) | The American soldiers |
Gauleiter | Leader of a district |
Putzi (often also Schatzi-Putzi) | A nick name for little children or animals |
Straße (all in caps it is STRASSE) | Street |
Telefunken | A German company's name built from the Greek word "tele" (meaning "far") and the German word "funken" (meaning "to radio") |
Vas iss los? (correct: Was ist los?) | What's going on? Wassup! |
Verdammte (not: verdamndte) | Darn, damned |
Original language | English |
---|---|
Eins, zwei, drei (vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn) | One, two, three (four, five, six, seven, eight, nine, ten) |
Heidelberg | A town in Germany with a famous university |
Stroheim | A name meaning "straw home" |
Original language | English |
---|---|
Halten Sie! | Hold! (But maybe they mean: Haltet sie! - Stop them!) |
Schnaps | Schnapps, brandy, gin |
Schweinehund! Ich werde gar nichts sagen! | Filthy swine! I will not say anything! |
Was ist los? | What's going on? Wassup! |
Was ist then? | What is it now? |
Wiener (not: Weiner) Schnitzel | Vienna cutlet (a thin cutlet of veal, breaded and deep fried - a "must eat" should you ever come to Austria. But please, only eat potato or green salad with it.) |
Original language | English |
---|---|
Biowaffenlager | Bio-weapon storage |
Du wirst uns alle umbringen! | You will kill us all! |
Englisch? | English? |
Mach die Tür zu! | Close the door! |
Nicht schießen! | Do not shoot! |
Scheisse! | Shit! |
Sicherheitsstufe 2 gilt ab diesem Punkt. | Security level 2 effective from this point on. |
Verseuchungsgefahr | Danger of contamination |
Zutritt nur für medi-tech Personal! | Admittance only for medi-tech staff! |
Zutritt nur für medizinisches Personal ab Stufe 2 | Admittance only for medical staff from level 2 up |
Original language | English |
---|---|
Säurespritze | Acid spray |
Original language | English |
---|---|
Shtum (Yiddish for German: stumm) | Silent |
Original language | English |
---|---|
Es gibt zu viele! | There are too many! |
Original language | English |
---|---|
Fraülein (Fräulein) | Miss |
Jawohl und nein (although only a few people say jawohl anymore, most say: Ja und nein, or: Jein) | Yes and no |
Kleiner Zeitreisender (singular, male), kleine Zeitreisende (singular female and plural) (the German TPB uses the word "Kurzzeitreisende") | Little time traveller, little time travellers (German TPB: Short-time travellers) |
Lebengebrochennacht (better would have been Zerbrochene-Leben-Nacht or even better "Nacht der zerbrochenen Leben") | Live broken night |
Wenig Taktreisenders (ouch) | Few beat travellers |
Original language | English |
---|---|
Götterdämmerung | Twilight of the gods |
Original language | English |
---|---|
Mein neuer Freund [male], meine neue Freundin [female] | My new friend [male/female] |
Original language | English |
---|---|
Ausgang | Exit |
The two half-covered words on the sign could be "Chirurgie" and "Apotheke" | Surgery and pharmacy. |
Unfallstation | Casuality department |
Original language | English |
---|---|
Page 19: | CHANTINGINS MBOLSORUNES OETC. |
Original language | English |
---|---|
Page 18: | WMAGIC RUNESX WMAGI RUNESX |
Page 1: | PLEASE, ACCEPT MY DEEPEST APOLOGY. MY FRIEND IS FROM A VERY SPCIAL PLACE AND IT HAS LEFT HER WITH ANGER ISSUES. THANK YOU, HUMAN. WHY DID YOU CALL UPON ME? WE NEED A RESIDUAL MAGIC TRACKER. CAN YOU HELP US? YES, FOR A PRICE. OF COURSE. |
Page 3: | THE TRAIL HAS VANISHED. |
Original language | English |
---|---|
Unaussprechlichen Kulten (it should be Unaussprechliche Kulte or Von Unaussprechlichen Kulten) | Unspeakable Cults |
Original language | English |
---|---|
Bildungsroman | Educative novel |
Eisenhauer | Iron striker - just as Iron Man explains |
Eisenmann | Iron Man |
Guten Appetit! | "Good appetite!", Enjoy your meal! |
Wurst | Sausage |
Original language | English |
---|---|
Vergeltungswaffe | Weapon of retribution |
Original language | English |
---|---|
Einen Kaffee mit Schlag(sahne), bitte. | A cup of coffee with whipped cream please. |
Haben Sie "Der Spiegel"? | Do you have "Der Spiegel"? (= The Mirror, a magazine) |
Ich bin --- | I am -- |
Was? | What? |