Book specific translations S
Sable and Fortune #1
Original languageEnglish
VollmondFull moon
Saga of the Sub-Mariner #5
Original languageEnglish
Danke schön (or schoen, but not: shoen)Thank you very much
Fliegender TodFlying Death
FliegentodDeath of the flies(!)
Jawohl, mein FührerYes, my leader
Propaganda MinisterSecretary of Propaganda
UnterseebootUndersea-boat
VerfluchtDamned
Scarlet Witch (II) #3
Original languageEnglish
Bí sláintiúilBe wholesome
Imigh sa diabhalBe gone devil
Secret Invasion: X-Men #1
Original languageEnglish
Halt es, Maul! (Correct would have been: Halt das Maul!)Hold it, mouth/yap! (Shut up!)
Nicht diese Töne.Not these sounds/tones.
Oh Freunde.Oh friends.
(Ver)Neigen (Sie) sich, Kurt Wagner. Beugen Sie sich vor der Wahrheit.Take a bow, Kurt Wagner. Bend/stoop/defer before the truth.
Was für--? (not: fur)What for--? (I Kurt had intented to say "What for Heaven's sake?" the German should be "Was um---?")
Secret Invasion: X-Men #3
Original languageEnglish
Natürlich!Naturally/of course!
Sgt. Fury and his Howling Commandos #2
Original languageEnglish
Danke schön!Thank you very much! Many thanks!
Geheime Staatspolizei (abbreviated Gestapo)Secret state police
Heinemund (Heinemünd)A (fictional?) German town. The meaning is roughly "mouth of the Heine" (which is then supposed to be a river)
Ja, mein KommandantYes, my commander
Kapiten is wrong, must be HauptmannCaptain
UnterseeUnder sea, sub-marine
Vas iss los? (correct: Was ist los?)What's going on? Wassup!
Verdammte (not: verdamndte)Darn, damned
Sgt. Fury and his Howling Commandos #4
Original languageEnglish
(Another) amerikaner Schweinhund (correct: amerikanischer Schweinehund)(Another) filthy American swine
...der amerikaner patrol (correct: die amerikanische Patrouille)The American patrol
Der amerikaner Soldaten (correct: Die amerikanischen Soldaten)The American soldiers
GauleiterLeader of a district
Luftwaffe"Air weapon", Air Force
Putzi (often also Schatzi-Putzi)A nick name for little children or animals
Straße (all in caps it is STRASSE)Street
TelefunkenA German company's name built from the Greek word "tele" (meaning "far") and the German word "funken" (meaning "to radio")
Vas iss los? (correct: Was ist los?)What's going on? Wassup!
Verdammte (not: verdamndte)Darn, damned
Sgt. Fury and his Howling Commandos #5
Original languageEnglish
Eins, zwei, drei (vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn)One, two, three (four, five, six, seven, eight, nine, ten)
HeidelbergA town in Germany with a famous university
StroheimA name meaning "straw home"
Sgt. Fury and his Howling Commandos #31
Original languageEnglish
Halten Sie!Hold! (But maybe they mean: Haltet sie! - Stop them!)
SchnapsSchnapps, brandy, gin
Schweinehund! Ich werde gar nichts sagen!Filthy swine! I will not say anything!
Was ist los?What's going on? Wassup!
Was ist then?What is it now?
Wiener (not: Weiner) SchnitzelVienna cutlet (a thin cutlet of veal, breaded and deep fried - a "must eat" should you ever come to Austria. But please, only eat potato or green salad with it.)
Shanna, the She-Devil (II) #1
Original languageEnglish
BiowaffenlagerBio-weapon storage
Du wirst uns alle umbringen!You will kill us all!
Englisch?English?
Mach die Tür zu!Close the door!
Nicht schießen!Do not shoot!
Scheisse!Shit!
Sicherheitsstufe 2 gilt ab diesem Punkt.Security level 2 effective from this point on.
VerseuchungsgefahrDanger of contamination
Zutritt nur für medi-tech Personal!Admittance only for medi-tech staff!
Zutritt nur für medizinisches Personal ab Stufe 2Admittance only for medical staff from level 2 up
Soldier X #2
Original languageEnglish
Shtum (Yiddish for German: stumm)Silent
Spectacular Spider-Man (II) #20
Original languageEnglish
Es gibt zu viele!There are too many!
Spider-Man/Black Cat: The Evil that Men Do • Spider-Man/Black Cat #5
Original languageEnglish
Fraülein (Fräulein)Miss
Jawohl und nein (although only a few people say jawohl anymore, most say: Ja und nein, or: Jein)Yes and no
Kleiner Zeitreisender (singular, male), kleine Zeitreisende (singular female and plural) (the German TPB uses the word "Kurzzeitreisende")Little time traveller, little time travellers (German TPB: Short-time travellers)
Lebengebrochennacht (better would have been Zerbrochene-Leben-Nacht or even better "Nacht der zerbrochenen Leben")Live broken night
Wenig Taktreisenders (ouch)Few beat travellers
Strange (I) #2
Original languageEnglish
AusgangExit
The two half-covered words on the sign could be "Chirurgie" and "Apotheke"Surgery and pharmacy.
UnfallstationCasuality department
Strange Tales (V) #2
Original languageEnglish
BildungsromanEducative novel
EisenhauerIron striker - just as Iron Man explains
EisenmannIron Man
Guten Appetit!"Good appetite!", Enjoy your meal!
WurstSausage
Sub-Mariner Comics 70th Anniversary Special #1
Original languageEnglish
VergeltungswaffeWeapon of retribution
Supreme Power (I) #7
Original languageEnglish
Einen Kaffee mit Schlag(sahne), bitte.A cup of coffee with whipped cream please.
Haben Sie "Der Spiegel"?Do you have "Der Spiegel"? (= The Mirror, a magazine)
Ich bin ---I am --
Was?What?
CommonCommon##AABBCCDDEEFFGGHHIIJJKKLLMMNNOOPPQQRRSSTTUUVVWWXXYYZZ   TopTop