Book Specific Translations U

Book specific translations

Ultimate Fantastic Four #48

Original languageEnglish
Hören Sie auf, mich zu schlagen!Stop hitting me.
Ich weiss wohin sie das Mädchen mitgenommen (not: genommen) haben!I know where they took the girl. (Assuming they mean the girl was kidnapped as this book is "A" rated.)
Schlagen mich nicht! (correct would be: Schlagen Sie mich nicht!)Do not hit me!

Ultimate X-Men (I) #7, 8, 9, 10, 11, 12

Original languageEnglish
Drück auf den Auslöser(, du Idiot)! Drück ihn!Hit the detonator(, you idiot)! Hit it!
Hier drinnen wurden bereits genug Leben ruiniert. Ich werde nicht zulassen, dass John Wraith dich auch noch zum Killer macht.Enough lives have already been ruined in here. I will not allow that John Wraith turns you into a killer, too.
Verdammte Ausländer! (not: Auslanders)Bloody foreigners!
Vorsicht!Look out!

Ultimate X-Men (I) #47

Original languageEnglish
WeltschmerzWorld-weariness

The Ultimates #1

Original languageEnglish
Achtung! Achtung! Alle Truppen versammeln sich in der Haupthalle--Attention! Attention! All troops are to gather in the main hall--
Das ist jetzt egal. Wir müssen starten. Wir haben keine Zeit mehr um zu diskutieren.That does not matter now. We must start. We do not have time anymore to discuss.
Ihre einzige Aufgabe besteht jetzt darin Captain America zu stoppen.Your only task for now is to stop Captain America.
Oh mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich!O my god! Shoot it dead! Shoot if finally dead!
Oh mein Gott...O my god...
Seht! Da oben am Himmel!Look! Up there in the sky!
Um Himmels Willen, schützt eure Augen!!For Heaven's sake, protect your eyes!!
Was machen wir jetzt? Die Techniker sind immer noch unten um den Antriebsmotor fertigzustellen?What shall we do now? The technicians are still down there to complete the propulsion motor?

Uncanny Avengers (III) #18

Original languageEnglish
Ich kann dich retten.I can save you.
Ich werde dir den Weg zeigen.I will show you the way.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #95

Original languageEnglish
Herr FroschMr. Frog

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #98

Original languageEnglish
Auf Wiedersehen meine FreundeGood bye my friends

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #100

Original languageEnglish
Ich... verstehe (not: verstehen), Herr DoktorI... understand, doctor

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #102

Original languageEnglish
Verstehen? (It should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #104

Original languageEnglish
Guten (not: Gutten) Morgen, meine (not: mein) HerrenGood morning, gentlemen

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #109

Original languageEnglish
Hübsches MädchenBeautiful girl

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #113

Original languageEnglish
Horst WesselHort Wessel is the writer of the second anthem of the Nazis (the first is the "Deutschland Lied")

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #114

Original languageEnglish
Ein SchweifTail (but the tail of a horse, not of a cow, which would be "ein Schwanz")

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #118

Original languageEnglish
Mein ChefMy boss

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #119

Original languageEnglish
VerrücktCrazy, mad

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #123

Original languageEnglish
Stuka ("Sturz-Kampf-Bomber")Dive (combat) bomber

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #125

Original languageEnglish
Die Bestie (or: das Biest)The beast

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #127

Original languageEnglish
VerrücktCrazy, mad

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #140

Original languageEnglish
Mein kleiner (not: klein) FreundMy little friend

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #141

Original languageEnglish
Kleines Fräulein (not: kleine Fraulein)Little miss, little lady

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #142

Original languageEnglish
Herr LawineMister Avalanche
Mein verrückter (not: verruckt) FreundMy crazy friend, my mad friend

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #144

Original languageEnglish
Leibchin (should be: Liebchen)Sweetheart

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #147

Original languageEnglish
Mein lieber (not: leiber) FreundMy dear friend

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #148

Original languageEnglish
Auf Wiedersehen (not: Weidersehn)Good bye

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #149

Original languageEnglish
Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #159

Original languageEnglish
Vampyr, VampirVampire
Wie geht es Ihnen--? (when addressing a non-familiar person; for a familar person it is: Wie geht es dir?)How are you?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #160

Original languageEnglish
Ach du lie-- (unfinished from lieber)O dear
Du--?!You--?!
Phantastisch (not: Phantastich)Fantastic
SchurkeVillain
Unmöglich!Impossible!

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #161

Original languageEnglish
BruderschaftBrothership
Ich sprechen Deutsch (no, he doesn't, else he would have said "Ich spreche Deutsch"...)I speak German
KranzGarland
LeutnantSecond lieutenant, ensign
WaffenWeapons

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #164

Original languageEnglish
Verstehen? (it should be: Verstehst du? or Verstehen Sie? or Verstanden?)Understand?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #175

Original languageEnglish
Ich ... verstehe (not: verstehen)I ... understand

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #188

Original languageEnglish
Guten Tag, meine Damen und Herren; ich heiss(e) Kurt WagnerGood morning/afternoon, ladys and gentlemen; my name is Kurt Wagner

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #200

Original languageEnglish
Mein Freunds - should be: Mein Freund (singular) or Meine Freunde (plural)My friend, my friends

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #204

Original languageEnglish
RittmeisterCavalry captain

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #238

Original languageEnglish
Sieg Heil"Hail to Victory" - The greeting used by the Nazis.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #244

Original languageEnglish
Empiricism (English word, the German word is Empirismus) über allesEmpiricism above all (an allusion to the Deutschlandlied ("Germany song") by Hoffmann von Fallersleben)

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #365

Original languageEnglish
Gute Nacht (not: Natch)Good night
O Tannenbaum, o Tannenbaum (not: Tannebaum)Oh fir tree, oh fir tree (the beginning of the German song also known as "Oh Christmas tree")

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #404

Original languageEnglish
EisenIron

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #405

Original languageEnglish
SchweinehundeFilthy swines

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #407

Original languageEnglish
Das EndeThe end
Der Feuerspucker (more common would be: Feuerschlucker)The fire-breather
Feuer (Feuer is not a common name, so it must be a nickname)Fire
Gläubiger, Heiler, GefallenerBeliever, healer, fallen one
Ich schätze, du hast recht.I suppose, you are right.
Ja. Wir sind Feuer und Eis. Aber das Feuer ist mächtiger.Yes. We are fire and ice. But the fire is mightier.
Lebe wohl und wurdeFarewell and ... heck, the second part of the sentence does not make sense. "Wurde" is "became"!? Maybe they mean "und in Würde": "and in dignity".
Meinen Freunde (corr: Meine Freunde)My friends
Mir geth es gut, danke (corr: Mir geht es gut, danke).I am well, thank you.
Nein, das ist nicht nötig.No, that is not necessary.
Soll ich euch allein lassen?Shall I leave you alone?
Um Gottes WillenFor Heaven's sake
Vielleicht schulde ich dir eine ErklärungMaybe I owe you an explaination
WarteWait
Was bitte ist ein "Pontifex Maximus"? (Actually, Pontifex Maximus is not German but Latin)What, please, is a "supreme pontiff"?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #408

Original languageEnglish
Findest du nicht?Don't you think so?
In Pressekonferenzen geht es nur um eines - Publikumswirksamkeit.Press conferences are only about one thing - popularity.
Je mehr, desto spassiger.The more, the merrier.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #409

Original languageEnglish
Mein verrukt Freund (corr: Mein verrückter Freund)My crazy friend
Was war das?What was that?

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #411

Original languageEnglish
Sprechen Sie Deutsch?Do you speak German?
Verdammter MistDamned crap

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #413

Original languageEnglish
Ich fasse es nicht.I do not believe it; I cannot grasp it.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #414

Original languageEnglish
Der Depp macht wohl Witze.Surley, the idiot is joking.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #417

Original languageEnglish
Hallo Apfel, nenn mich Adam!Hello apple, call me Adam!

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #429

Original languageEnglish
NichtNot

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #433

Original languageEnglish
Ich fasse es nicht.I do not believe it; I cannot grasp it.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #502

Original languageEnglish
LiebchenSweetheart, darling. First, this word is very old fashioned, "Liebling" is more current. Second, men do not say "Liebchen" to other men, except they are very fond of them.
Mein Frau (corr: Meine Frau)My woman. I feel adressing a woman this way is impolite and actually sounds more like "my wife". Better is "meine liebe Frau" (my dear woman), best is "meine Dame" (my lady).
Mit der wings...With the wings.. Kurt should know that it is "Mit den wings..." (dative, plural).

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #503

Original languageEnglish
Bub, JungeBoy

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #504

Original languageEnglish
Herr NachterstellerMister Night-creator

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #508

Original languageEnglish
Tomate [tom-ah-teh]Tomato (maybe a reference to an old song - I say 'Tomate', you say 'tomato'...)

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #516

Original languageEnglish
Es war zu weit entfernt und ich--It was too far away and I--
Schiesst es ab!Shoot it down!
Zu hoch, ich habe mich zu hoch teleportiert.Too high, I have teleported myself too high.

Uncanny X-Men (I) • X-Men (I) #522

Original languageEnglish
Du bist tsu dar, tzatzkeleh (actually, this is Yiddish, and my Yiddish dictonary does not help me on most words, but I think I got the meaning right): Du bist zu dürr, Kätzchen.You are too scrawny, kitty

Uncanny X-Men Annual (I) • X-Men Annual (I) #10

Original languageEnglish
Die (not: das) PolizeiThe police

Untold Tales of the New Universe: Nightmask #1

Original languageEnglish
Herr DirektorMister Director
HorstAerie, but also a male first name
Je reve, donc je sius! (Actually, that's French)I dream therefore I am.
KleinmannLittle or small man
Mein KleinerMy little or small one
O wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand!Oh wound-wonderful holy spear! I saw you wielded by most unholy hand! (A quote from Richard Wagner's Parzifal)
Was-- Balg!What-- brat! (Originally "Balg" was the skin or hide of an animal, but is also used for a brat.)

U.S.Avengers #4

Original languageEnglish
Lichtenbad"Light bath"

Book specific translations

Marvel

UHBMCC

File created on 2022 06 25