2022

2022

Wegen der Corona-Pandemie wird der für 2020 geplante zweite Teil der Gartenreise auf 2021 verschoben. Und dann auf 2022. Wir werden diesmal durch den Norden der Insel geführt und haben Gelegenheit neue Orte zu besuchen und bekannte Orte wiederzusehen. Dann verlängern wir den Urlaub um eine Woche, in der wir uns die Stadt Cork und ihre nähere Umgebung ansehen.

Due to the Corona pandemic the second part of the garden journey that was planned for 2020 is postponed to 2021. And then to 2022. This time we are carted to through the north of the island and have to opportunity to see new places and revisit already known places. Afterwards we extend our vacation by a week and have a closer look at the city of Cork and its surroundings.

 

Um die Landkarten benutzen zu können, wird ein Browser benötigt, der das Canvas Tag unterstützt.
To use the maps a browser supporting the Canvas tag is required.

Wiki Commons)

3. Juli / July, 3rd

-
Ankunft am Flughafen Dublin /
Arrival at Dublin Airport
BH
Tom der Busfahrer wartet schon auf uns und bringt uns zum Belvedere Haus /
Tom the bus driver already waits for us and takes us to Belvedere House
G
Danach geht die Fahrt nach Galway, wo wir zwei Nächte im Hotel Hardiman verbringen. /
Afterwards the tour goes on to Galway, where we stay for two nights in the Hotel Hardiman.

4. Juli / July, 4th

JC
Wir genießen einen wunderschönen Tag in der Connemara, erster Halt ist Joyces Country. /
We have a great day in the Connemara, first stop in Joyces Country.
KH
Killary Harbour
KY
Kylemore Abbey
CD
Clifden
DH
Dan O'Haras Heimat /
Dan O'Hara's Homestead
G
Galway

5. Juli / July, 5th

G
Unsere Reisebegleiterin führt uns durch Galway, dann geht es nach Norden. /
Our chaperon leads us on a tour through Galway, then we go north.
CM
Carrowmore
SG
Salthill Garden
-
Wir übernachten im Hotel An Grianan in Speenoge, Co. Donegal. /
We stay overnight in the Hotel An Grianan in Speenoge, Co. Donegal.

6. Juli / July, 6th

GV
Nach 25 Jahren kommen wir wieder in den Glenveagh Nationalpark. /
After 25 years we come again to Glenveagh National Park.
GH
Den Glebe House Park haben wir zwar schon gesehen, diesmal bekommen wir auch eine Führung durch das Haus. /
Glebe House Park we have already seen, but this time we also get a guided tour through the house.
PR
Kurz nach Letterkenny überqueren wir die Grenze nach Nordirland und übernachten im Atlantic Hotel in Portrush. /
Shortly after Letterkenny we cross the border to Norther Ireland and stay overnight in the Atlantic Hotel in Portrush.

7. Juli / July, 7th

DC
Heute stehen einige der Höhepunkte von Nordirland auf dem Programm, beginnend mit Dunluce Burg. /
Today's schedule includes some of the highlights of Northern Ireland, starting with Dunluce Castle.
GC
Giant's Causeway
CR
Carrick-a-Rede
DH
Dark Hedges
BV
Benvarden Haus und Gärten /
Benvarden House and Gardens
PR
Und zurück nach Portrush für eine weiter Nacht. /
And back to Portrush for another night.

8. Juli / July, 8th

GA
Wir beginnen den Tag mit einer Führung durch das Schloss von Glenarm Burg und Gärten. /
We start the day with a guided tour through the mansion of Glenarm Castle and Gardens.
AN
Dann folgen die Antrim Schlossgärten /
Then follow the Antrim Castle Gardens
B
und zu guter Letzt einen Rundgang durch das Titanic Belfast Museum. /
and in the end a walkabout trough the Titanic Belfast museum.
B
Wir verbringen die Nacht im Wellington Park Hotel in Belfast. /
We stay overnight in the Wellington Park Hotel in Belfast.

9. Juli / July, 9th

B
Unser letzter Tag in Nordirland beginnt mit einer Führung durch Belfast. /
Our last day in Norther Ireland starts with a guided tour through Belfast.
MS
Gefolgt von einem absoluten Höhepunkt der Gartenkunst - Mount Stewart. /
Followed by a absolute highlight of garden design - Mount Stewart.
D
Von dort geht es südwärts nach Dublin, wo wir im Iveagh Garden Hotel nächtigen. /
From there we go south to Dublin, where we pass the night in the Iveagh Garden Hotel.

10. Juli / July, 10th

-
Wir fahren mit dem Reisebus noch bis zum Flughafen, wo wir uns von der Reisegruppe und von Tom verabschieden. /
We go with the travel bus to the airport, where we say good bye to the travel group and to Tom.
-
Dann holen wir uns den Mietwagen und fahren zum Newlands Cross Cemetery, wo wir die letzte Ruhestätte von Eamon Campbell leider nicht finden können. /
Then we get the hired car and drive to Newlands Cross Cemetery, where we alas are not able to find the last resting place of Eamon Campbell.
RD
Dafür ist der Rock of Dunamase leicht zu finden. /
At least the Rock of Dunamase can be easily found.
TH
Mittagspause in Thurles und in Two-Mile-Borris. /
Lunch break in Thurles and in Two-Mile-Borris.
CO
Am Ende das Tages kommen wir in Cork beim Rochestown Park Hotel an, wo wir sechs Nächte bleiben. /
At the end of the day we arrive in Cork at the Rochestown Park Hotel, where we stay for six nights.

11. Juli / July, 11th

CO
Der ganze Tag ist für die Besichtigung von Cork City geplant und er ist viel zu wenig. /
The whole day is planned for sightseeing in Cork City and it is much to little.

12. Juli / July, 12th

BR
Wir besuchen Blackrock Castle, dann Jacobs Island. /
We visit Blackrock Castle, then Jacobs Island.
FO
Drehen eine Runde durch Fota Haus und Gärten. /
Take a lap through Fota House and Gardens.
BV
Vorbei an Belvelly Castle. /
Passing Belvelly Castle.
CB
Und schauen nach, was sich seit 2000 in Cobh getan hat. /
And check back was has changed in Cobh since 2000.

13. Juli / July, 13th

MO
Wir suchen den Monfieldstown Menhir. /
We go looking for the Monfieldstown Standing Stone.
MN
Halten kurz am Lough Mahnon /
Have a short stop at Lough Mahnon
PW
in Passage West
BN
und bei der Barnahely Burg. /
and at Barnahely Castle.
BS
Dann folgen Ballyvorane Süd Menhir /
Then follow Ballyvorane South Standing Stone
KN
Knockacullen Menhir /
Knockacullen Standing Stone
KI
Kinsale
KI
James Fort
TI
Timoleague
BY
Barryshall Menhire /
Barryshall Standing Stones
DA
Darrara Menhir, Heiliges Herz R.K. Kirche /
Darrara Standing Stone, Sacred Heart R.C. Church
BD
Das Abendessen holen wir uns in Bandon. /
We get our supper in Bandon.

14. Juli / July, 14th

CL
Der nächste ereignisreiche Tag bringt uns nach Castlelyons Kloster /
The next eventful day brings us to Castlelyons Friary
BE
Ballyhamsherry Menhir /
Ballyhamsherry Standing Stone
CM
Coole Kloster /
Coole Monastery
CN
Conna Burg /
Conna Castle
BT
Ballynatray Haus und Gärten /
Ballynatray House and Gardens
TM
Templemichael Kirche und Turmhaus /
Templemichael Church and Tower House
YO
Youghal
MI
Midleton

15. Juli / July, 15th

GL
Heute ist das Gebiet nördlich von Cork City dran, mit Glanworth Dominikaner Priorat zum Heiligen Kreuz /
Today we visit the area north of Cork City with Glanworth Dominican Priory of the Holy Cross
KE
Killeenemer Kirche /
Killeenemer Church
AG
Annes Grove Garten /
Annes Grove Garden
CR
Castletownroche
BT
Bridgetown Priorat /
Bridgetown Priory
AN
Annakisha Nord Menhir /
Annakisha North Standing Stone
MW
Mallow
MA
Mourneabbey

16. Juli / July, 16th

-
Leider müssen wir von Cork Abschied nehmen und fahren wieder Richtung Dublin, machen aber immer wieder kleine Pausen. /
Alas we have to say good bye to Cork and drive again towards Dublin, but not with a few breaks inbetween.
LM
Lismore
KM
Knockmealdown Berge /
Knockmealdown Mountains
CA
Cahir
SW
Die letzte Nacht verbringen wir in Swords im Rose Cottage. /
The last night way stay in Swords in the Rose Cottage.

17. Juli / July, 17th

-
Am letzten Tag können wir nicht mehr tun, als am Flughafen auf das Abflug zu warten. /
On the last day we can do nothing more than to wait for the departure at the airport.

 

Weitere Reisen / Further Tours: